מידי שבוע אתר "המרכז למורשת מרן" מביא תשובה הלכתית חדשה, מאשר השיב מנהיג הדור מרן הראשון לציון הגאון רבינו יצחק יוסף שליט"א, בעל ה"ילקוט יוסף" ועוד.
השבוע המאמר עוסק בנושא: איך יש לקרוא את שם ה' בקריאת התרגום?
בס"ד, כ"ה סיון תשפ"ד, 1787-2/פ"ד
לכבוד הבחור היקר והנעלה, כש"ת ה"ה יאיר חסנו נ"י
שלום רב,
מה ששאל בשעה שקורא שמו"ת, כשקורא התרגום האם צריך לקרוא את שם ה' כמו המקרא, או שצריך לומר "השם".
מחוייבין לבטא האזכרות כפי לשון התרגום, שהרי אפי' עטרות ודיבון צריך לומר גם פעם שלישי כשאומר התרגום, וכמובא (ברכות ח.), ואפילו תיבה אחת אין לו להחסיר בתרגום, וכ"ש שבלא אזכרות אינו כלום. ובשו"ת אגרות משה או"ח ח"ג (סי' צח) כתב, שאם לא הזכיר האזכרות לא יצא י"ח. ובספר חוט שני ח"ד (עמ' קטו) כתב, שלכתחילה כשקורא תרגום צריך שיאמר השמות כתיקונן, מ"מ אם אמר "השם" נמי יצא י"ח, דהוי כמו פירוש.
ואף בדרך לימודו בש"ס ובמדרשי חז"ל, מבואר בספר ילקוט יוסף הלכות ברכות (סי' רטו ס"ט), שאם פוגע בפסוקים שיש בהם אזכרות שם שמים, יש לו לקראם כקריאתן בתנ"ך בהזכרת ש"ש, ואין להחמיר ולכנות אלוקים בקו"ף ולא בה"א, או לומר "אדושם", או "המוני", שהואיל ומדינא שרי המחמיר יוצא בהפסדו, דהוי כמכנה שם כלפי מעלה, ורק אזכרות שבמטבע ברכות המובאים, אין לקראם כי אם בכינוי "השם", וכן יאמר "אלוקים" או "אלוקינו". וכן המנהג.
וה"ה למי שדורש ברבים, ומזכיר בדרשתו איזה פסוק, רשאי לומר שם ה' כקריאתו, ואפי' אם אינו אומר פסוק שלם אלא חלקו בלבד, רשאי להזכיר שם ה' או אלוקים בה"א, וק"ו בשעה שקורא את התרגום.
בברכת התורה,
יצחק יוסף
הראשון לציון הרב הראשי לישראל
ונשיא בית הדין הרבני הגדול
מתוך ספר הזכרון השנתי למרן – קובץ בית יוסף תשפ"ה.